Tóp. em Linguagem, Tecnologia e Ensino
Gostaria de reagir a esta mensagem? Crie uma conta em poucos cliques ou inicie sessão para continuar.

Texto 14- “Fansubbing del español al chino: organización, roles y normas en la escritura colaborativa”

3 participantes

Ir para baixo

Texto 14- “Fansubbing del español al chino: organización, roles y normas en la escritura colaborativa” Empty Texto 14- “Fansubbing del español al chino: organización, roles y normas en la escritura colaborativa”

Mensagem por talysonmds Dom Mar 26, 2017 6:39 pm

“Fansubbing del español al chino: organización, roles y normas en la escritura colaborativa” é outro artigo que se propõe a investigar mais uma prática letrada sofisticada como é o caso dos “fansubs”. Trata-se de um grupo de fãns que realiza a tradução de filmes de uma língua para outra de forma livre, amadora e sem recursos profissionais. São pessoas que se empenham em fazer esse trabalho por se interessarem pela língua e pela cultura em que o filme será traduzido, e lógico, porque os “fansubbers” são atraídos pela dinamicidade que a rede lhes oferece.
Portanto, o artigo se propõe analisar como essa comunidade de fãns se organiza on-line e como se dá a tradução dos filmes do espanhol para o chinês. Interessa-se também por compreender a organização da comunidade, suas tarefas multimodais e multilíngues e sua identidade digital.

Particularmente, achei esse artigo bastante interessante por perceber, mais uma vez, como os nossos alunos estão expostos a tantos conhecimentos linguísticos e práticas de leitura e escrita colaborativa como é o caso dessa comunidade de “fansubs”. Outra característica que me chamou atenção nesse artigo é a forma como os participantes dessa comunidade se organizam, haja vista que cada um deles tem uma função específica a depender de sua habilidade e interesse.


>>> Sem dúvidas, a escrita colaborativa é uma das principais características exercitadas pelos “fansubbers”. Nessa mesma perspectiva, de que forma, no âmbito escolar, poderíamos desenvolver habilidades como essas? Vocês têm alguma experiência parecida? Como procedeu?

talysonmds

Mensagens : 12
Data de inscrição : 23/03/2017

Ir para o topo Ir para baixo

Texto 14- “Fansubbing del español al chino: organización, roles y normas en la escritura colaborativa” Empty Re: Texto 14- “Fansubbing del español al chino: organización, roles y normas en la escritura colaborativa”

Mensagem por JTERCIO Ter Mar 28, 2017 8:12 am

Bom dia, Tályson,

Até hoje não tive nenhuma experiência de atividade colaborativa efetiva tal como a descrita no artigo. No entanto, esbocei uma atividade com meus alunos da prefeitura em 2012, quando ainda havia laboratório de informática de forma efetiva. Primeiramente, exibimos o filme "A Chave Mestra", cujo o enredo não apresenta um desfecho óbvio. Depois da exibição, discutimos oralmente a construção do enredo e alguns outros pontos relevantes. Em um terceiro momento, fomos ao laboratório de informática e por meio da página do Facebook  da escola, fui lançando indagações sobre o filme para que expusessem suas percepções sobre o filme. Posso dizer que tivemos algum êxito, à medida que houve a participação de grande parte da turma, embora as discussões tenham ficado, em sua maioria, na superfície do enredo.

Abraço,

Jorge Tércio

JTERCIO

Mensagens : 18
Data de inscrição : 21/03/2017

Ir para o topo Ir para baixo

Texto 14- “Fansubbing del español al chino: organización, roles y normas en la escritura colaborativa” Empty Re: Texto 14- “Fansubbing del español al chino: organización, roles y normas en la escritura colaborativa”

Mensagem por Luciana Bessa Ter Mar 28, 2017 11:02 pm

Minha experiência com escrita colaborativa também não envolveu uso da rede (até porque na época não havia) e nem ocorreu na escola regular: foi em uma aula de inglês em um curso de idiomas. A proposta era eles criarem uma narrativa a partir de imagens que eu levei para sala. Essas imagens foram retiradas de revistas e eram bem variadas. Eram recortes com pessoas de diferentes idades e em diferentes situações, paisagens, animais, roupas, veículos, etc. Após organizarem-se em grupos e cada equipe escolher 6 figuras, orientei que as imagens selecionadas deveriam obrigatoriamente fazer parte de um relato escrito de um fato testemunhado pelos alunos. Foi uma atividade bem bacana em que todos os alunos participaram ativamente de todo o processo da produção e no fim tivemos textos supercriativos em língua inglesa.

Luciana Bessa

Mensagens : 14
Data de inscrição : 21/03/2017

Ir para o topo Ir para baixo

Texto 14- “Fansubbing del español al chino: organización, roles y normas en la escritura colaborativa” Empty Re: Texto 14- “Fansubbing del español al chino: organización, roles y normas en la escritura colaborativa”

Mensagem por Conteúdo patrocinado


Conteúdo patrocinado


Ir para o topo Ir para baixo

Ir para o topo

- Tópicos semelhantes

 
Permissões neste sub-fórum
Não podes responder a tópicos